Стихотворение Me gustas cuando callas

Испанский часто называют одним из самых мелодичных языков. Думаю, мы все здесь с этим согласимся, правда? Очень многие начинают любить и изучать этот язык под влиянием прослушанных песен, ведь именно в песнях раскрывается вся мелодичность нашего с вами любимого испанского. Песни - это здорово. Что хорошо в песнях, так это то, что мы всегда можем выбрать именно тот стиль музыки, который нравится именно нам, а еще потому, что прослушав какую-то песню несколько раз, текст хочешь не хочешь остается в голове. Но кроме мира музыки есть еще один мир, в котором мы можем насладиться звучанием испанского языка. Это поэзия. Соглашусь, что, во-первых, не все любят поэзию, во-вторых, она подходит для более глубокого изучения испанского языка, ведь литературный язык всегда гораздо сложнее разговорного. Но нам здесь необязательно проводить исследование поэзии испаноязычного мира, достаточно познакомиться с самыми известными стихотворениями, которые известны, пожалуй, каждому носителю. Одно из таких стихотворений принадлежит чилийскому поэту Пабло Неруде (Pablo Neruda). Габриэль Гарсия Маркес назвал Пабло Неруду «самым великим поэтом XX века на всех языках». Вообще, страна Чили так далеко, и мы так мало о ней слышали, поэтому вдвойне интересно будет узнать, что эту страну часто называют “страной поэтов”. Конечно, из-за большого количества поэтов, которых она подарила миру. Стихотворение, которым я хочу с вами поделиться, называется Me gustas cuando callas - Люблю, когда ты молчишь. Почитайте это стихотворение и один из его официальных переводов на русский язык. Перевод, конечно, не дословный. Вообще, литературный перевод - это один из самых сложных видов перевода. А поскольку стихотворение такое известное, многие певцы и поэты берутся за то, чтобы прочесть его своим голосом. Я вам предлагают вариант, где это стихотворение читает известный испанский певец Alejandro Sanz. Уверена, что многие из вас знают и любят его песни. Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía. Me gustas cuando callas y estás como distante. Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo. Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась, словно тебя мой голос издали не достаёт, и кажется, будто твои глаза от тебя улетели, и кажется, что поцелуем твой запечатан рот. Поскольку все вещи в мире полны моею душою,- ты брезжишь из всех вещей, душою моей полна, бабочка полусна, ты с душой моей схожа, схожа со словом "грусть", бабочка полусна. Люблю, когда ты молчишь, так, словно ты далёко и жалуешься на что-то, тихая бабочка-стон. Издалека мой голос не может тебя настигнуть,- пусть же в твоём молчанье угомонится и он. Позволь и мне говорить с тобою твоим молчаньем, которое лампы светлей, бесхитростней перстенька. Ты похожа на полночь, звездную и немую, твоя немота - от звезд, бесхитростна и далека. Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась в скорбное уединенье - словно ты умерла. И тут достаточно слова или просто улыбки - и радуюсь, радуюсь я, что смерть неправдой была. Перевод П.Грушко

#поэзия

Популярный пост
Недавние посты
Архив
Искать по тэгам
Тегов пока нет.