¿А вы слышали выражение estar hecho un Cristo?

Сегодняшнее выражение относится к религиозной сфере, а эта сфера породила немалое количество испанских выражений и пословиц, поскольку Испания - очень католическая страна. Выражение estar hecho un Cristo можно дословно перевести как “быть сделанным Христом”, “быть превращенным в Христа”. Иисус Христос в конце своей земной жизни, как вы, конечно, знаете, был распят, а до этого его избили плетями, он сам нёс свой крест, а также на нем был терновый венец, из-за которого всё лицо Христа было в крови. Как вы можете догадаться, физическое состояние, в котором Христос был распят на Голгофе, было ужасным. Как раз основываясь на физическом состоянии Христа, в котором он находился в момент распятия, появилось сегодняшнее выражение. Это испанское выражение служит для обозначения кого-то или чего-то, что находится в очень плохом, разбитом, потрепанном физическом состоянии. В этом выражении глагол estar можно заменить на какой-то другой глагол, более подходящий по смыслу предложения. А причастие hecho меняется по роду и числу, в зависимости от объекта, который описывается в предложении: hecho/hecha/hechos/hechas. Вот несколько примеров: 1. Juan estuvo en las fiestas del pueblo y ha vuelto hecho un Cristo. Хуан был на праздниках деревни и вернулся hecho un Cristo. Скорее всего, Хуан вернулся в несвежей одежде, с похмелья, очень усталый из-за того, что не спал всю ночь. 2. Después del concierto de ayer, la plaza ha quedado hecha un Cristo. После вчерашнего концерта, площадь была hecha un Cristo. Вероятнее всего, площадь после концерта осталась очень грязной, с разбросанными бутылками, мусором. Источник: http://expresionesyrefranes.com/

#устойчивыевыражения

Популярный пост
Недавние посты
Архив
Искать по тэгам
Тегов пока нет.