¿Приходилось ли вам встречать испанское выражение de tal palo tal astilla?

Это выражение служит для того, чтобы указать на сходство между родителями и детьми. El palo - палка La astilla - щепка Дословный перевод: от такой палки, такая щепка; какова палка, такова и щепка. В этом выражении под “палкой” подразумеваются родители, а под “щепкой” дети. Таким образом, говоря “какова палка, такова и щепка”, испанцы указывают на тот факт, что “какими являются родители, такими и будут их дети”. Конечно, иногда дети бывают не похожи на родителей, но в том случае, когда они похожи, используется это выражение. Например, молодой человек становится превосходным врачом. Таковым был и его отец. Окружающие скажут: Claro, de tal palo, tal astilla. Конечно, de tal palo, tal astilla. Также это выражение используют и когда сходство является негативным. Например: Míralo, se ha convertido en un delincuente como su padre. De tal palo tal astilla. Посмотри на него, он стал преступником, как и его отец. De tal palo tal astilla. То есть испанское выражение de tal palo tal astilla указывает на любое сходство между родителями и детьми, будь то позитивное сходство или негативное. Это нужно учесть, ведь в русской пословице “яблоко от яблони недалеко падает” обычно подчеркиваются именно недостатки, которые переходят от родителей к детям. Источник: http://expresionesyrefranes.com/



Популярный пост
Недавние посты
Архив
Искать по тэгам
Тегов пока нет.