¿Слышали ли вы испанское выражение dar en el clavo?

Dar - давать El clavo - гвоздь Это выражение появилось благодаря игре, которая существовала в старину. Игра заключалась в следующем: игроки должны были бросать железные кольца так, чтобы накинуть их на гвоздь, вбитый в землю. Выигрывал тот, у кого получалось набросить кольцо на гвоздь, то есть тот, кто “давал в гвоздь” (dar en el clavo). Выражение “dar en el clavo” (дать в гвоздь) можно перевести как “попасть в точку”, “попасть в яблочко”. Испанцы используют это выражение, когда кто-то сказал или сделал именно то, что нужно; сказал что-то кстати, то, что нужно было в этот момент; угадал правильное решение; сделал то, что необходимо в данной ситуации. Например: María ha dado en el clavo. ¿Has visto lo contenta que se ha puesto su madre cuando ha visto que su hija le compraba ese teléfono? Мария попала в точку. Ты видел, как обрадовалась ее мама, когда увидела, что ее дочка купила ей этот телефон? Источник: https://expresionesyrefranes.com/


Популярный пост
Недавние посты
Архив
Искать по тэгам
Тегов пока нет.